13
Nov
09

Dui Bigha Jomi (My little piece of land)

 

tagore3I remember my mother reciting some of her favorite Rabindranath Tagore poetry when we were kids, most of which I didn’t really understand then. But now that I do, it is quite clear to me how Tagore’s writing had such tremendous influence on Bengali literature. Tagore’s brilliant word choices and smart word constructions (by joining two or more words in such a way that it perfectly expresses the emotion of the poem) have always made his poetry the most expressive and (at the same time) rhythmic it could ever get. The following is one of my (and I’m sure many of my fellow bangalis’) favorite poems of Rabindranath Tagore. Although any English translation can barely carry the flavor and feel of Bengali poetry because of the significant structural and cultural differences between the two languages, I’ve put here an English translation as well so that those who don’t know Bengali can at least get the basic idea of this poem.

 

Dui Bigha Jomi

Rabindranath Tagore (1861-1941)

 

Shudhu bighe-dui, chhilo mor bhui, ar shobi gechhe rine

Babu bolilen, ‘bujhechho upen? e jomi loibo kine.’

Kohilam ami, ‘tumi bhu-shhami, bhumir onto nai –

Cheye dekho mor achhe borojor moribar moto thai’

Shuni raja kohe, ‘bapu, jano to he, korechhi bagankhana,

Pele dui bighe prosthe o  dighe shoman hoibe tana –

Ota dite hobe.’ Kohilam tobe bokkhe juria pani,

Shojol chokkhe, ‘korun rokkhe goriber bhitekhani.

Shopto-purush jethay manush she mati shonar bara,

Doinner daye bechibo she ma-ye emni lokkhi chhara!’

Akhi kori lal raja khonokal rohilo mounobhabe,

Kohilen sheshe kruro hashi heshe, ‘achchha, she dekha jabe.’

 

Pore mash-dere bhite mati chhere bahir hoinu pothe-

Korilo dikri shokoli bikri mittha denar khote.

E jogote hay shei beshi chay ache jar bhuri bhuri,

Rajar hosto kore shomosto kangaler dhon churi.

Mone bhabilam, more bhogoban rakhibe na moho-gorte,

Tai likhi dilo bishsho-nikhil du-bighar poriborte.

Shonnashi beshe firi deshe deshe hoia shadhur shishsho –

Koto herilam monohor dham, koto monorom drishsho.

Bhudhore shagore bijone nogore jokhon jekhane bhromi

Tobu nishidine bhulite pari ne shei dui bigha jomi.

Hate mathe bate eimoto kate bochhor ponero-sholo,

Ekdin sheshe firibare deshe boroi bashona holo.

 

Nomonomo nomo, shundori momo jononi bongobhumi,

Gongar tir snigdho shomir jibon jurale tumi.

Obarito math, gogon-lolat chume tobo pododhuli -

Chhaya shunibir shantir nir chhoto chhoto gramguli.

Pollob-ghono amro-kanon, rakhaler khela geho –

Stobdho otol dighi kalojol nishith-shitol-sneho.

Buk-bhora modhu bonger bodhu jol loye jay ghore –

Ma bolite pran kore anchan, chokhe ashe jol bhore.

Dui din pore ditio prohore probeshinu nij grame –

Kumorer bari dokkhine chhari, broth-tola kori bame,

Rakhi hat-khola nondir gola, mondir kori pachhe

trishatur sheshe pouchhenu eshe amar barir kachhe.

 

dhik dhik ore, shoto dhik tore, nilaj kulota bhumi,

jokhoni jahar tokhoni tahar – ei ki jononi tumi!

She ki mone hobe ekdin jobe chhile doridromata

Achol bhoria rakhite dhoria folful shak pata!

Aj kon rite kare bhulaite dhorechho bilash besh –

Pach-ronga pata onchole gatha, pushpe khochito kesh!

Ami tor lagi firechhi bibagi grihohara shukh-hin,

Tui hetha boshi ore rakkhoshi, hashia katash din!

Dhonir adore gorob na dhore! Etoi hoyechho bhinno –

Konokhane lesh nahi oboshesh she diner kono chinho!

Kollanmoyi chhile tumi oyi, khudha-hara shudha-rashi,

Joto hasho aj, joto koro shaj, chhile debi – hole dashi.

 

Bidirno-hiya firia firia chari dike cheye dekhi –

Prachirer kachhe ekhono je ache shei am-gachh eki.

Boshi tar tole noyoner jole shanto hoilo betha,

Eke eke mone udilo shorone balok-kaler kotha.

Shei mone pore, joishther jhore ratre nahiko ghum,

Oti bhore uthi taratari chhuti am kurabar dhuum.

Shei shumodhur stobdho dupur, pathshala polayon –

Bhabilam hay, ar ki kothay fire pabo she jibon.

 

Shohosha batash kheli gelo shash shakha dulaia pachhe,

Duti paka fol lobhilo bhutol amar koler kachhe.

Bhabilam mone, bujhi etokhone amare chinilo mata,

Sneher she dane bohu shommane barek thekanu matha.

 

Henokal hay jomdut-pray kotha hote elo mali,

Jhutibadha ure shoptom shure parite lagilo gali.

Kohilam tobe, ‘ami tou nirobe diyechhi amar shob –

duti fol tar kori odhikar, eto tari kolorob?’

Chinilo na more, nie gelo dhore, kadhe tuli lathigachh,

Babu chhip hate parishod-shathe dhorite chhilen machh –

Shuni biboron krodhe tini kon, ‘maria koribo khun’

Babu joto bole parishod dole bole tar shotogun.

Ami kohilam, ‘shudhu duti am, bhikh magi mohashoy!’

Babu kohe heshe, ‘beta shadhu-beshe paka chor otishoy!’

Ami shune hashi, akhi-jole bhashi, ei chhilo mor ghote –

Tumi moharaj shadhu hole aj, ami aj chor bote ||

 

Translation:

My Little Plot of Land

(From: The Daily Star, translated by Fakrul Alam)

 

Of my land only a little remained, the rest having been mortgaged away.

The zamidar (landlord) said one day, “Know what Upen? This too should come my way”.

I said, “O Lord, countless are the plots of land you already own,

But consider–I only have land enough to bury me when I’m gone!’

The zamindar brushed me aside saying, “Upen, I’m building a garden,

Your half-acre will allow me to design for it a lovely fountain–

You’ll have to sell it to me!”  ……. I replied, tears in my eyes,

and hands on my heart, “Spare this poor man’s land, or else he dies!

For seven generations we’ve tilled this plot and it’s everything to me,

Selling it will be like selling my mother because of poverty!”

The zamindar reddened, kept mum for a bit, and then gave a peculiar smile

In a forbidding manner, he muttered under his breath, “we’ll see in a while!’

 

In six weeks I was forced out of my ancestral land and into the road

By a court decree. Falsely, it said I had defaulted on a loan and owed

The zamindar the whole lot! Alas, in this world those who have most want all

Even the king won’t stop until he has grabbed everything–big or small!

I consoled myself: God has decided not to confine me to this small plot of land;

Perhaps I am fated to roam far and wide and end up in some distant strand.

And so I became a mendicant’s assistant and followed him everywhere

Visiting shrines that were memorable and seeing sights that were fair.

But no matter whether I climbed high peaks or reached a remote river bend

The thing I could never forget night or day was my little plot of land!

And so I traversed country fairs, fields, and roads for fifteen years or so

Until homesickness made me feel to my country once more I must go.

 

I thought as I went: motherland Bengal–I bow to you lovingly!

Your exquisite riverbanks and gentle winds will surely revive me.

I’ll thrill at skies kissing dust swirling up from wide open fields,

I’ll seek in the sylvan shade of a tiny village an abode of perfect bliss.

Bengal’s shaded ponds will be calm and comforting to see

And surely I’ll delight at sweet village belles carrying water home daily.

Such thoughts of my motherland made me sad and tears welled up in me.

Two days later–at noon– I entered my village– oh so eagerly!

Past the potter’s shop and left of the field where festivals are held I sped

Leaving the fairground–site of all delight– and the temple ground,

I hurried to my homestead–thirsty, eager and completely exhausted!

 

Shame, shame, oh shame on you, my shameless little plot of land!

How is it that you yielded so easily to the seducer’s blandishment?

Don’t you remember how you once nurtured me with what little you had?

How you provided me with fruits, flowers and produce from your bed?

Who are you trying to seduce now in fancy and dazzling dresses?

Why deck yourself in alluring colors and flower-studded tresses?

It was for you I came back worn out by years of wandering

But you, wanton, are only bent on being coy and enchanting!

Riches enticed you and the landlord’s wealth made all the difference

Nothing remained of what you once were — a maiden in essence!

So bountiful and giving once, so caring, sweet and pleasant,

Seduce him all you can– once a goddess, now you’re a mere servant!

 

With a grieving heart I looked around and what then did I see?

Still erect where it always stood was my favorite mango tree!

I sat down and wept till tears doused the pain that was in me

One by one, images of childhood resurfaced in my memory.

How after summer storms I wouldn’t sleep at all,

Knowing I had to gather by dawn the mangoes sure to fall

I thought of still fun-filled afternoons when we played hooky

And I felt: what a pity that such days I will never again see!

 

Suddenly a gusting wind shook the branches of the tree

and two ripe mangoes fell on the spot where I happened to be.

Surely, I thought, my mother has finally seen her long lost son,

I picked up the mangoes she lovingly gave me on this occasion.

 

Suddenly, as if an angel of death, an Oriya gardener was in the scene

Hair in knot, this man swore and threatened in a way that was obscene.

I told him, “I gave up all years ago without protesting the court decree

Why fuss if I pick up two mangoes from what was my property?”

Unimpressed, the gardener seized me, directing his stick at my head.

Dragging me to his landlord, he complained to him about what I said.

The zamidar, egged on by his cronies, thundered, “You’re as good as dead!”

But his abuse was nothing compared to what his cronies had to say.

All I could say in defense was, “my lord, those mangoes fell my way.”

The zamindar said, “This scoundrel acts innocent but is a big thief!”

With tears in my eyes I laughed at being made the source of all mischief.

 

I laughed at my fate and at all those years I spent in grief

Indeed, he is the saint now and I am the thief!


16 Responses to “Dui Bigha Jomi (My little piece of land)”


  1. 1 Hala
    November 15, 2009 at 11:18 pm

    Simply Beautiful =)
    thanks for sharing Nabil-A~

  2. 2 Hasan Jubaer
    March 9, 2010 at 2:11 pm

    for the people who can read bangla and for the people who can’t (they can enjoy the beauty of the script :))…

    দুই বিঘা জমি
    শুধু বিঘে দুই ছিল মোর ভুঁই আর সবই গেছে ঋণে ।
    বাবু বলিলেন , ‘ বুঝেছ উপেন , এ জমি লইব কিনে । ‘
    কহিলাম আমি , ‘ তুমি ভূস্বামী , ভূমির অন্ত নাই ।
    চেয়ে দেখো মোর আছে বড়ো – জোর মরিবার মতো ঠাঁই । ‘
    শুনি রাজা কহে , ‘ বাপু , জানো তো হে , করেছি বাগানখান
    পেলে দুই বিঘে প্রস্থ ও দিঘে সমান হইবে টানা —
    ওটা দিতে হবে । ‘ কহিলাম তবে বক্ষে জুড়িয়া পাণি
    সজল চক্ষে , ‘ করুণ বক্ষে গরিবের ভিটেখানি ।
    সপ্ত পুরুষ যেথায় মানুষ সে মাটি সোনার বাড়া ,
    দৈন্যের দায়ে বেচিব সে মায়ে এমনি লক্ষ্মীছাড়া ! ‘
    আঁখি করি লাল রাজা ক্ষণকাল রহিল মৌনভাবে ,
    কহিলেন শেষে ক্রূর হাসি হেসে , ‘ আচ্ছা , সে দেখা যাবে । ‘

    পরে মাস দেড়ে ভিটে মাটি ছেড়ে বাহির হইনু পথে —
    করিল ডিক্রি , সকলই বিক্রি মিথ্যা দেনার খতে ।
    এ জগতে , হায় , সেই বেশি চায় আছে যার ভূরি ভূরি —
    রাজার হস্ত করে সমস্ত কাঙালের ধন চুরি ।
    মনে ভাবিলাম মোরে ভগবান রাখিবে না মোহগর্তে ,
    তাই লিখি দিল বিশ্বনিখিল দু বিঘার পরিবর্তে ।
    সন্ন্যাসীবেশে ফিরি দেশে দেশে হইয়া সাধুর শিষ্য
    কত হেরিলাম মনোহর ধাম , কত মনোরম দৃশ্য !
    ভূধরে সাগরে বিজনে নগরে যখন যেখানে ভ্রমি
    তবু নিশিদিনে ভুলিতে পারি নে সেই দুই বিঘা জমি ।
    হাটে মাঠে বাটে এই মতো কাটে বছর পনেরো – ষোলো —
    একদিন শেষে ফিরিবারে দেশে বড়ই বাসনা হল ।

    নমোনমো নম সুন্দরী মম জননী বঙ্গভূমি !
    গঙ্গার তীর স্নিগ্ধ সমীর , জীবন জুড়ালে তুমি ।
    অবারিত মাঠ , গগনললাট চুমে তব পদধূলি ,
    ছায়াসুনিবিড় শান্তির নীড় ছোটো ছোটো গ্রামগুলি ।
    পল্লবঘন আম্রকানন রাখালের খেলাগেহ ,
    স্তব্ধ অতল দিঘি কালোজল — নিশীথশীতল স্নেহ ।
    বুকভরা মধু বঙ্গের বধূ জল লয়ে যায় ঘরে —

    মা বলিতে প্রাণ করে আনচান , চোখে আসে জল ভরে ।
    দুই দিন পরে দ্বিতীয় প্রহরে প্রবেশিনু নিজগ্রামে —
    কুমোরের বাড়ি দক্ষিণে ছাড়ি রথতলা করি বামে ,
    রাখি হাটখোলা , নন্দীর গোলা , মন্দির করি পাছে
    তৃষাতুর শেষে পঁহুছিনু এসে আমার বাড়ির কাছে ।

    ধিক্‌ ধিক্‌ ওরে , শতধিক্‌ তোরে , নিলাজ কুলটা ভূমি !
    যখনি যাহার তখনি তাহার , এই কি জননী তুমি !
    সে কি মনে হবে একদিন যবে ছিলে দরিদ্রমাতা
    আঁচল ভরিয়া রাখিতে ধরিয়া ফল ফুল শাক পাতা !
    আজ কোন্‌ রীতে কারে ভুলাইতে ধরেছ বিলাসবেশ —
    পাঁচরঙা পাতা অঞ্চলে গাঁথা , পুষ্পে খচিত কেশ !
    আমি তোর লাগি ফিরেছি বিবাগি গৃহহারা সুখহীন —
    তুই হেথা বসি ওরে রাক্ষসী , হাসিয়া কাটাস দিন !
    ধনীর আদরে গরব না ধরে! এতই হয়েছ ভিন্ন
    কোনোখানে লেশ নাহি অবশেষ সেদিনের কোনো চিহ্ন !
    কল্যাণময়ী ছিলে তুমি অয়ি , ক্ষুধাহরা সুধারাশি !
    যত হাসো আজ যত করো সাজ ছিলে দেবী , হলে দাসী ।

    বিদীর্ণ হিয়া ফিরিয়া ফিরিয়া চারি দিকে চেয়ে দেখি —
    প্রাচীরের কাছে এখনো যে আছে , সেই আমগাছ একি !
    বসি তার তলে নয়নের জলে শান্ত হইল ব্যথা ,
    একে একে মনে উদিল স্মরণে বালক – কালের কথা ।
    সেই মনে পড়ে জ্যৈষ্ঠের ঝড়ে রাত্রে নাহিকো ঘুম ,
    অতি ভোরে উঠি তাড়াতাড়ি ছুটি আম কুড়াবার ধুম ।
    সেই সুমধুর স্তব্ধ দুপুর , পাঠশালা – পলায়ন —
    ভাবিলাম হায় আর কি কোথায় ফিরে পাব সে জীবন !
    সহসা বাতাস ফেলি গেল শ্বাস শাখা দুলাইয়া গাছে ,
    দুটি পাকা ফল লভিল ভূতল আমার কোলের কাছে ।
    ভাবিলাম মনে বুঝি এতখনে আমারে চিনিল মাতা ,
    স্নেহের সে দানে বহু সম্মানে বারেক ঠেকানু মাথা ।

    হেনকালে হায় যমদূত – প্রায় কোথা হতে এল মালী ,
    ঝুঁটি – বাঁধা উড়ে সপ্তম সুরে পাড়িতে লাগিল গালি ।
    কহিলাম তবে , ‘ আমি তো নীরবে দিয়েছি আমার সব —
    দুটি ফল তার করি অধিকার , এত তারি কলরব ! ‘
    চিনিল না মোরে , নিয়ে গেল ধরে কাঁধে তুলি লাঠিগাছ —
    বাবু ছিপ হাতে পারিষদ – সাথে ধরিতেছিলেন মাছ ।
    শুনি বিবরণ ক্রোধে তিনি কন , ‘ মারিয়া করিব খুন ! ‘
    বাবু যত বলে পারিষদ – দলে বলে তার শতগুণ ।
    আমি কহিলাম , ‘ শুধু দুটি আম ভিখ মাগি মহাশয় ! ‘
    বাবু কহে হেসে , ‘ বেটা সাধুবেশে পাকা চোর অতিশয় । ‘
    আমি শুনে হাসি আঁখিজলে ভাসি , এই ছিল মোর ঘটে —
    তুমি মহারাজ সাধু হলে আজ , আমি আজ চোর বটে !

    • 3 Shariff Shamsul haque
      April 16, 2012 at 7:10 am

      Though I completed my master degree in the year 1974 but did not go through the whole poem, “DUE BIGHA JOMI” To day I do not why I I wanted to read. In my daughter’s home library I searched but in vain to get. thanks a lot that this website could minimize my thrust. After reading the same I feel a bit light both in physic & soul as well. thanks. With regards. Shariff SH.

    • 4 Manju Barua
      May 5, 2012 at 6:46 pm

      Good thing you have done. I was trying to get this poem in Roman script for my niece and also the free translation. Thanks. I too use to hear my mother recite this poem onto a tape recorder that I handled and I wouldn’t be bothered about the poem or its meaning. At 60 when I visit her at 87 I take out the Sansayita and I read out while she recites by heart. Good way to spend time with an 87 year old mother. Thanks again. I know a bit of Bengali my niece doesn’t your work will perhaps help her get on the road to appreciate Tagore and best to read in Bengali.

  3. 5 Nabila Farhin Jahan
    March 9, 2010 at 8:08 pm

    ধন্যবাদ হাসান। ইংলিশে বাংলা লেখার কারন ছিল যেন বিদেশী কেউ না বুঝেও যদি শখ করে পরে তবে যেন অন্তত বাক্য শেষে তাল আর ছন্দটা বুঝতে পারে। আর এখন তুমি বাংলাও দেওয়ায় সম্পূণ হল!

  4. 6 Seraj
    April 14, 2011 at 6:02 pm

    Thanks Nabila and Hasan, you both made a complete presentation of DUI BIGHA JOMI. Can someone please let us know the background of the poem, I mean the story behind the poem?

  5. 7 Arman
    June 18, 2011 at 7:20 pm

    Thank you very much for posting it online……

  6. 8 aminul
    August 29, 2011 at 2:03 pm

    thanks for give two languages. But it would be easy for us if the bengali writing was not tiny. It should be large.

  7. November 23, 2011 at 7:36 pm

    Many thanks for posting this beautiful poetry. The translation is also great. Do you have the email of Mr. Fakrul Alam who did the translation?

    Suvro
    NazrulerGaan.com

  8. 10 mohit
    March 15, 2013 at 9:14 am

    i am so happy because i read it

  9. June 12, 2013 at 7:13 am

    i have not the level to say about him….i just like him,like every bengali do

  10. 12 calvinio
    June 26, 2013 at 9:33 am

    Thanks for this beautiful poem and I am happy to say that in my book I have not that part of dhik dhil ore dhik………And searching at this site on day I got that. :)

  11. 13 Tashan
    June 26, 2013 at 9:37 am

    :) *) ;) :/ -) !)

  12. July 1, 2013 at 3:58 pm

    It is really an unparallel translation by Fakrul Alam Sir….It is great privilege to tell now i am reading more such translations mostly by revered Fakrul Alam Sir nd few others in his edited self compilation & translation of Tagore’s more works in “”The Essential Tagore”” published from both Harvard uni press & Visva Bharati….its really th biggest nd finest ever translation to be done on Tagore….we r proud of Fakrul Alam Sir…for making Tagore come anew nd we hope one day these translations wd surely be included in literary syllabi world wide………Sadiq

  13. 16 Madhumadhab Ghosal
    March 10, 2014 at 10:16 am

    Wonderful..


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: